Addressing the Haggis

lire en français | legu en Esperanto

My mother's gran was Scottish and, despite migrating to London, the family followed many Scottish traditions, that were then passed down to us as children. Amongst them was Burns Night, celebrating Robert ‘Rabbie’ Burns’ birthday on 25 January.  

Kate Kemp, my great-grandmother

Great-granny Kemp (née Dunbar)

Burns Night traditions include eating haggis, drinking whisky and reciting portions of Burns’ poetry. At home, my teetotal mother didn’t permit the whisky (nor did the haggis enter to the traditional piping of bagpipes), but there was singing: ‘My love is like a red, red, rose’ penned by Burns himself, and other Scottish folk songs.

And, of course, there was the reciting of the Address to a Haggis (or at least as much of it as Mum could remember!)

The famous ‘Address’ now exists in translations in many languages.  Here’s the first verse in the original Scottish and two of the languages I work with:

“Fair fa’ your honest sonsie face,

Great chieftain o’ the puddin’-race!

Aboon them a’ ye tak your place,

Painch, tripe, or thairm:

Weel are ye wordy o’ a grace

As lang’s my arm.”

— Robert Burns 1786

“Salut à toi, mon brave, mon cher,

Grand chef du clan de la bonne chère !

Au-dessus d’eux ta place est claire,

Boyau, tripe, estomac :

Tu mérites bien une belle prière

Aussi longue que mon bras.”

— traduction : Pierre Fleutot

“Feliĉ’ al via vango grasa,

ĉef-ĉefo de la klan’ kolbasa!

Vi staras nepre plej altrasa

ĉe l’ tripa trupo,

inda je dankopreĝ’ ekstaza,

sen ĉia dubo! ”

— translated by William Auld

Mon arrière-grand-mère était d’origine écossaise et, bien que sa famille ait migré à Londres, elle a conservé de nombreuses traditions écossaises, qui nous ont ensuite été transmises. Parmi elles, Le Souper de Burns, qui fête l'anniversaire du poète écossais Robert Burns au 25 janvier. 

Les traditions du Souper consistent à manger du haggis, à boire du whisky et à réciter des extraits de la poésie de Burns. Chez nous, ma mère (abstème) ne permettait pas le whisky (et le haggis n'entrait pas non plus accompagné par la musique traditionnelle de la cornemuse), mais on chantait : ‘My love is like a red, red, rose’, écrit par Burns lui-même, et d'autres chansons populaires écossaises.

Et, bien sûr, on déclamait ‘À un haggis’ (du moins, autant que maman pouvait s'en souvenir !).

Le célèbre poème a été traduit en plusieurs langues.  Vous troverez ci-dessus le premier couplet dans l’écossais original et deux des langues avec lesquelles je travaille.

Mia pra-avino estis skota kaj, kvankam sia familio estis migrinta al Londono, ŝi daŭre sekvis plurajn skotajn tradiciojn, kiujn ni poste lernis kiel infanoj. Inter ili estis la ‘Burns-Nokto’, festo memore al Robert Burns, je la 25-a de januaro, tago de lia naskiĝo. (Bona artikolo pri la festo troviĝas ĉi tie),

Tradicie ĉe ‘Burns-Nokto’ oni manĝas hagison, trinkas viskion, kaj deklamas la poezion de la festito. Ĉe ni, mia (abstemia) patrino malpermesis la viskion (kaj oni ne ceremonie portis la hagison al la manĝoĉambro akompanita de la muziko de sakŝalmo), sed ni kantis “Ruĝa, ruĝa, rozo” de Robert Burns mem, kaj aliaj skotaj popolkantoj.

Kaj, kompreneble, ni deklamis la poemon “Alparolo al Hagiso” (almenaŭ tiom kiom mia panjo povis memori!).

Vi trovos ĉi-supre la unuan strofon, en la originala skota, kaj en du el miaj laborlingvoj.

Previous
Previous

Al la juda forinto / To the Jewish departed

Next
Next

Les anglophones seront de retour - sommes-nous prêts ?